Foto: https://en.wikipedia.org/
JEAN ARP
( FRANÇA )
Hans Peter Wilhelm Arp (16 de setembro de 1886 – 7 de junho de 1966).
Escultor, pintor e poeta alemão, naturalizado francês. Em 1915, durante a guerra, se refugiou em Zurich onde com Marcel Fanco, Hugo Ball, Huelsenbeck e Tzara participou da criação do movimento Dada. Em 1921 casou com a pintora Sofia Taeuber , quem teve uma destacada figuração na arte concreta,
Arp desenvolveu simultaneamente sua obra igualmente valiosa de plástico e de poeta bilingue (como bom alsaciano escreve indiferentemente em alemão e francês).
Em alemão sua obra é muito importante e exerce depois um grande influxo sobre os jovens poetas de língua alemã.
Colaborou com os surrealistas ininterruptamente desde o início do movimento, embora mantendo sempre uma posição de independência.
 |
PELLEGRINI, Aldo. Antología de la poesía surrealista de lengua francesa. Esudio preliminar, selección, notas y traducciones de ALDO PELLEGRINI. Buenos Aires: Compañía General Fabril Editora, 1961. 353 p.
Exemplar nabiblioteca de Antonio Miranda.
MANCHAS EM EL VACÍO
(fragmento)
la edad vive de cabello en cabello
a través del aire que ha quedado huérfano
vive como un huevo
que empolla frutas
sobre una cuerda tendida entre dos alas
el aire tiene la edad de las alas
las frutas nacen de las alas
las hojas de las alas sangran
sobre las colas del aire
*
cabezas de muertos
que brillan como soles
ruedan sedientas hacia la fuente del vacío
desdeñadas por los patos avaros
los mamones glotones
y los y etcétera
*
las paredes son de carne humana
los hongos tienen voz de trueno
y enarbolan espadas enormes
contra los ratones ancestrales
que tienen dientes de elefantes
*
las tetas de porcelana se balancean
sobre algunos trapecios
entre ramas de corbatas
mientras las estrellas cuchichean
y vuela de fruta en fruta
*
en fin del aire
y el fin del mundo
son redondos como globos
pero mientras el fin del mundo
está sentado en su silla plegadiza
el fin del aire salta
desde un árbol de torneos
hasta una jaula vacía
que revolotea en lo blanco
taches dans le vide
LAS PIEDRAS DOMÉSTICAS
las piedras son entrañas
bravo bravo
las piedras son troncos de aire
las piedras son ramas de agua
sobre la piedra que ocupa el lugar de la boca
brota una espina
bravo
una voz de piedra
está frente a frente
y codo a codo
con una mirada de piedra
las piedras sufren los tormentos de la carne
las piedras son nubes
pues su segunda naturaleza
baila sobre su tercera nariz
bravo bravo
cuando las piedras se rascan
las uñas brotan en las raíces
las piedras tienen orejas
para comer la hora exacta.
le siège de l´air
PLAZA BLANCA
esta mañana coloca en mi camino
sólo los bibelots de la muerte
las campanas tocan años en cada minuto
pasan años que tienen abanicos de hormigas en las cabezas
pasan años que tienen hocicos vegetales
y aletas de genio
pasan años que ayuntan a pequeños años
la luz del arte habla del suicidio delicioso
cierro los ojos y me encuentro en la plaza blanca
el agua de la plaza está agitada
olas enormes se precipitan sobre las casas
y arrancan los labios
que los pájaros han colocado en las ventanas
abro los ojos
las blancas crines echan a volar
soñadores tomados de la mano como los ciegos
atraviesan la plaza
el viento acaricia las plantas domesticadas
cierro los ojos
es de noche
de pronto me despierto en la noche
los pájaros cantan
es de día
montañas líquidas flotan en el aire
abro los ojos y me duermo de pie en medio de la
plaza blanca
la umbela de las estrellas se cubre de labios
la siège de l´air
COLMENA DE SUEÑOS
las flores se visten con relámpagos
en el plumaje de la estrella duerme el sueño de carne
guarnecido de senos
el sueño tiene en la boca una estrella como el gato tiene en la
boca un ratón
las flores de carne tienen lengua de sueño
estrella de bruma
la estrella de carne bajo la bóveda del tiempo
el tiempo ronronea como un sueño
alrededor de los denos alrededor fe las colmenas de sueños
duermen las estrellas
bruma de flor
plumaje de estrella
las flores ronronean
las estrellas ronronean frente a la colmena de los relámpagos
ratón de bruma
ratón de estrella
ratón de flor
el sueño es un gato su lengua es una flor
la carne ronronea en el plumaje del tiempo
el relámpago duerme bajo la bóveda de bruma
las estrellas se visten con senos
la lengua de bruma en la boca de flor
la boca de bruma bajo la bóveda de carne
la siège de l´air
EL PADRE, LA MADRE, ELHIJO, LA HIJA
El padre se ha colgado
en el lugar del péndulo.
La madre está muda.
La hija está muda.
El hijo está mudo.
Los tres siguen
el tic tac del padre.
La madre es aire.
El padre vuela a través de la madre.
El hijo es uno de los cuervos
de la plaza San Marcos de Venecia.
La hija es una paloma mensajera.
La hija es dulce.
El padre como a la hija.
La madre corta al padre en do
come una mitad
y ofrece la otra a su hijo.
El hijo es una coma.
La hija no tiene cola ni cabeza.
La madre es un huevo espoleado.
De la boca del padre
penden colas de palabras.
El hijo es una pala rota,
Por eso el padre se ve obligado
a trabajar la tierra,
con la lengua.
La madre sigue el ejemplo de Cristóbal Colón.
Camina sobre sus manos desnudas
y atrapa con sus pies desnudos
un huevo de aire tras otro.
La hija repara el desgaste de un eco.
La madre es un cielo gris
y abajo muy abajo se arrastra
un padre de papel secante
cubierto de manchas de tinta.
El hijo es una nube.
Cuando llora llueve.
La hija es una lágrima imberbe.
Le Voilier dans la forês.
*
*
VEJA e LEIA outros poeta da ÍNDIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em outubro de 2024
Página publicada em janeiro de 2025
|